CONECTATE CON NOSOTROS

Curiosidades

Casi intacto: un buzo logra fotografiar un avión de la Segunda Guerra Mundial en el fondo del mar

El fotógrafo Martin Strmiska llegó hasta los restos de una aeronave hundida hace 70 años y consiguió increíbles imágenes

Avatar

Publicado

el

Un buzo consiguió fotografiar un avión de combate hundido en el fondo del océano. Se trata de una aeronave B-17 Flying Fortress que voló durante la Segunda Guerra Mundial y ahora permanece en el mar Adriático después de ser derribado a 50 kilómetros de las la costa de Croacia.

Martin Strmiska, un hombre de 40 años oriundo de Vietnamska, Eslovaquia, fue el encargado de retratar la nave en las profundidades. Al conocer su ubicación exacta, el fotógrafo se lanzó en una operación para registrar los restos a 70 años de su caída.

El fotógrafo asegura que esta nave caída durante la Segunda Guerra Mundial es la mejor conservada que se haya encontrado hasta el momento   Foto: Martín Strmiska / Caters News

Según trascendió, el avión Boeing estaba en una misión de bombardeo a Viena cuando realizó su último viaje el 6 de noviembre de 1944. Tras sufrir un extenso daño por obra del enemigo, se estrelló en el mar Adriático, a 31 millas (50 km) de la costa croata, cerca del pueblo de Rukavac.

El avión era famoso por sus capacidades defensivas y tenía una torreta con dos ametralladoras en la cola     Foto: Martín Strmiska/ Caters News

En las imágenes se puede ver cómo la estructura original permanece intacta, pero con algunos moluscos producto del paso de los años en el fondo marino. Se cree que la nariz del avión está rota por el impacto durante la caída, donde el tren de aterrizaje fue el más afectado. En la cabina de la nave, el fotógrafo y su equipo encontraron una bota suelta.

El avión Boeing B-17 fue construido en la década de 1930 para el Cuerpo del Ejército del Aire de Estados Unidos. Se dice que estaba equipado con ametralladoras en la cola. En tanto, los expertos afirman que una aeronave de esa magnitud podría transportar cargas de bombas de hasta 3600 kg en misiones de corta distancia, por eso se destacaba por sus capacidades defensivas.

Parte del interior de la nave que mantiene su estructura original intacta siete décadas después del accidente    Foto: Martín Strmiska/ Caters News

Por otro lado, se cree que el piloto aterrizó en el mar para que la tripulación pudiera escapar en balsas salvavidas. El copiloto, el segundo teniente de la Fuerza Aérea del Ejército de Estados Unidos, Ernest Vinneau, murió en el accidente ya que no pudo ser rescatado antes de que el avión se hundiera.

Los restos de este B-17 están entre los mejor conservados de las naves caídas durante la Segunda Guerra Mundial.

Las imágenes fueron captadas por el fotógrafo y su equipo, quienes aseguran que dentro de la nave se halló una bota   Foto: Captura de video

El interior de la aeronave derribada   Foto: Captura de video

Continuar Leyendo
Publicidad

Curiosidades

¿Cómo cobran los traductores?¡

Avatar

Publicado

el

Por

Los profesionales dedicados a la traducción suelen tomar en cuenta diferentes aspectos a la hora de emitir una cotización. La experiencia del traductor, el lugar donde esté ubicada la empresa y los servicios requeridos influyen en el precio. Por lo general, los costos se calculan en base a la cantidad de palabras, la complejidad del texto y los idiomas a traducir. De acuerdo al primer factor mencionado, se da un valor por palabra traducida, que casi siempre es menos de $1. Si el texto es complicado, va a requerir que el traductor se esfuerce más en traducir, por lo que evidentemente cobrará una tarifa más alta. Con respecto a los idiomas, mientras más extraño sea un idioma, mayor costo tendrá la traducción. Se suele especificar los lenguajes en pares, es decir, del inglés al español (la más común), del italiano al inglés, etc. Las combinaciones que domina la mayor cantidad de personas, va a tener un menor precio. Esto obedece a la ley de oferta y demanda, ya que mientras más personas ofrecen un servicio, menos valioso es dicho trabajo, debido a que se puede pagar menos por la abundancia de personas dispuestas a hacer esa labor. De todas formas, si se quiere estar seguro del precio, lo recomendable es solicitar cotizaciones traduccion.

¿Cómo funcionan exactamente los pares de idiomas?

Al emitir un presupuesto, el profesional va a evaluar las palabras que tenga el texto por traducir, no las que tenga el trabajo final. Lo que quiere decir que posiblemente una traducción tenga más o menos palabras que el documento inicial. No implica que el servicio sea de menor o mayor calidad, sino que está asociado a las características del idioma. Por dar un ejemplo: el español suele usar muchas más palabras para expresar las ideas que el inglés (aparte de que tienen más sílabas). Si bien el especialista en traducciones está consciente de esto, la persona común seguramente no conoce este dato.

¿Qué otros aspectos tienen que ver con el precio?

La urgencia por recibir una traducción es un factor primordial al momento de dar un presupuesto. De acuerdo a muchas páginas que ofrecen este servicio, el costo no aumentaría por trabajo hecho, ni por página traducida, sino de la misma forma que se mencionó antes, por palabra. Ahora bien, estas maneras de cobrar pueden variar de traductor en traductor. Si el profesional forma parte de una agencia de traducciones, pedirle una traducción saldrá más caro que si fuera una persona independiente. Sea que se contacte a un traductor o a una empresa consolidada, lo recomendable es revisar las credenciales para saber qué tan capacitados están para realizar el trabajo. Se puede empezar por leer los testimonios de los clientes que hayan tenido, revisar sus redes sociales, observar cuantos años llevan trabajando en eso y cuál es su reputación. Vale decir que este tipo de trabajo es un poco delicado, ya que se debe expresar exactamente lo mismo que está en el escrito recibido, pero en otro idioma. Así que, aunque pueda ser difícil, se tiene que hacer con cuidado.

 

Continuar Leyendo

Curiosidades

LA ACCIÓN ES LA CLAVE FUNDAMENTAL DEL ÉXITO

Avatar

Publicado

el

Para ser un líder efectivo, debemos alinear lo que se dice con lo que se hace; de esta manera, nos aseguramos que nuestras acciones y nuestras actitudes ante la vida vayan en una misma dirección y sentido. Ésto nos permite captar el discernimiento necesario para examinar nuestra propia existencia, lo cual puede resultar muy desafiante.

Es el caso de Vicky y Luis, creadores del emprendimiento VEËLE SHOES TUCUMÁN, a través del cual incursionan en el mundo del calzado femenino.

Este proyecto se basa en rescatar la inspiración de crecer; de manera que estos jóvenes emprendedores tienen como objetivo lograr abrir un local propio y establecer, así, una venta por mayor.

A través de compartir un espacio de unión personal, también desarrollan una experiencia nueva y tentadora.

Como valor agregado, destacan tanto la calidad como la comodidad de su oferta, como principal foco, además de una amplia gama de variedad de calzado que apunta a satisfacer las necesidades de todas las edades.

Vicky y Luis demuestran a través de su trabajo, que les llegó el momento de hacerse cargo de sí mismos, comprendiendo que nada en la vida nos regala la felicidad ni el éxito; por el contrario, somos nuestros propios proveedores de dichos valores, los que logramos nuestras metas al destacar tanto la libertad como la responsabilidad en nuestro accionar.

Se encuentran ubicados en Yerba Buena, en el Local Check (Showroom de moda masculino y femenino). Lobo de la Vega 1099 (Galeria Mozart Oficina 2).

Los horarios de atención son:

• Lunes a Viernes 17:30 a 20:30 hs.

• Sabados: 10:30 a 13:30.

👟Instagram: @Veeleshoes

📞3813024099.🤍

Adaptación del texto: Lic. María Del Mar Novoa

Continuar Leyendo

Curiosidades

¿Cómo cobran los traductores?

Avatar

Publicado

el

Por

Los profesionales dedicados a la traducción suelen tomar en cuenta diferentes aspectos a la hora de emitir una cotización. La experiencia del traductor, el lugar donde esté ubicada la empresa y los servicios requeridos influyen en el precio. Por lo general, los costos se calculan en base a la cantidad de palabras, la complejidad del texto y los idiomas a traducir. De acuerdo al primer factor mencionado, se da un valor por palabra traducida, que casi siempre es menos de $1. Si el texto es complicado, va a requerir que el traductor se esfuerce más en traducir, por lo que evidentemente cobrará una tarifa más alta. Con respecto a los idiomas, mientras más extraño sea un idioma, mayor costo tendrá la traducción. Se suele especificar los lenguajes en pares, es decir, del inglés al español (la más común), del italiano al inglés, etc. Las combinaciones que domina la mayor cantidad de personas, va a tener un menor precio. Esto obedece a la ley de oferta y demanda, ya que mientras más personas ofrecen un servicio, menos valioso es dicho trabajo, debido a que se puede pagar menos por la abundancia de personas dispuestas a hacer esa labor. De todas formas, si se quiere estar seguro del precio, lo recomendable es solicitar cotizaciones traduccion.

¿Cómo funcionan exactamente los pares de idiomas?

Al emitir un presupuesto, el profesional va a evaluar las palabras que tenga el texto por traducir, no las que tenga el trabajo final. Lo que quiere decir que posiblemente una traducción tenga más o menos palabras que el documento inicial. No implica que el servicio sea de menor o mayor calidad, sino que está asociado a las características del idioma. Por dar un ejemplo: el español suele usar muchas más palabras para expresar las ideas que el inglés (aparte de que tienen más sílabas). Si bien el especialista en traducciones está consciente de esto, la persona común seguramente no conoce este dato.

¿Qué otros aspectos tienen que ver con el precio?

La urgencia por recibir una traducción es un factor primordial al momento de dar un presupuesto. De acuerdo a muchas páginas que ofrecen este servicio, el costo no aumentaría por trabajo hecho, ni por página traducida, sino de la misma forma que se mencionó antes, por palabra. Ahora bien, estas maneras de cobrar pueden variar de traductor en traductor. Si el profesional forma parte de una agencia de traducciones, pedirle una traducción saldrá más caro que si fuera una persona independiente. Sea que se contacte a un traductor o a una empresa consolidada, lo recomendable es revisar las credenciales para saber qué tan capacitados están para realizar el trabajo. Se puede empezar por leer los testimonios de los clientes que hayan tenido, revisar sus redes sociales, observar cuantos años llevan trabajando en eso y cuál es su reputación. Vale decir que este tipo de trabajo es un poco delicado, ya que se debe expresar exactamente lo mismo que está en el escrito recibido, pero en otro idioma. Así que, aunque pueda ser difícil, se tiene que hacer con cuidado.

Continuar Leyendo