CONECTATE CON NOSOTROS

Curiosidades

Crearon una «milicia vecinal» para combatir la delincuencia en los barrios de Tucumán

Llevan armas, cuchillos, machetes, bastones y otro tipo de armas caseras y se dividen en turnos para patrullar las calles.

Avatar

Publicado

el

Crearon una «milicia vecinal» para combatir la delincuencia en los barrios de Tucumán

Un grupos de vecinos y familiares de víctima de la violencia conformaron un grupo de milicias vecinales en un barrio de San Miguel de Tucumán para combatir la delincuencia, realizando patrullajes armados con armas, cuchillos, machetes, bastones y otro tipo de armas caseras.

«Es un grupo de padres, tíos y vecinos que se cansó de que los delincuentes vengan y ataquen a los más chicos. Les ponen la pistola en la cabeza para sacafrles una bicicleta, asaltan a sus hijas, a sus hermanas y a sus esposas. La gente está cansada», señala un comerciante del barrio Diza quien se identificó como Gustavo Parra.

Según publicó La Gaceta de Tucumán, el grupo está integrado por vecinos muy bien pertrechados que se dividen en turnos y salen a patrullar las calles.

La muerte de Juan Pedro González, un vecino de la zona de 74 años que se desempeñaba como vigilador privado y que fue asesinado hace algunos días por dos motochorros, fue uno de los disparadores para que el grupo se conformara, según explicó Parra, quien no solo denunció los robos y ataques a vecinos, sino también la usurpación de viviendas.

Las vecinas también patrullan las calles armadas. incluso caminan acompañadas por perros.

Otro vecino que prefirió no brindar su nombre dijo saber que a los funcionarios esta solución no la convence. «Lo quen pasa es que ellos no viven aquí. Uno quisiera esatr tranquilo en su casa, pero la realidad nos obliga».

El posicionamiento de los vecinos, incluso, los llevó a enviarles un mensaje de advertencia a la policía: «Estamos cansados y somos ignorados por la comisaría 9ª. OJalá no leguemos a matar a un delincuente para que ellos actúen».

Continuar Leyendo
Publicidad

Curiosidades

¿Cómo cobran los traductores?¡

Avatar

Publicado

el

Por

Los profesionales dedicados a la traducción suelen tomar en cuenta diferentes aspectos a la hora de emitir una cotización. La experiencia del traductor, el lugar donde esté ubicada la empresa y los servicios requeridos influyen en el precio. Por lo general, los costos se calculan en base a la cantidad de palabras, la complejidad del texto y los idiomas a traducir. De acuerdo al primer factor mencionado, se da un valor por palabra traducida, que casi siempre es menos de $1. Si el texto es complicado, va a requerir que el traductor se esfuerce más en traducir, por lo que evidentemente cobrará una tarifa más alta. Con respecto a los idiomas, mientras más extraño sea un idioma, mayor costo tendrá la traducción. Se suele especificar los lenguajes en pares, es decir, del inglés al español (la más común), del italiano al inglés, etc. Las combinaciones que domina la mayor cantidad de personas, va a tener un menor precio. Esto obedece a la ley de oferta y demanda, ya que mientras más personas ofrecen un servicio, menos valioso es dicho trabajo, debido a que se puede pagar menos por la abundancia de personas dispuestas a hacer esa labor. De todas formas, si se quiere estar seguro del precio, lo recomendable es solicitar cotizaciones traduccion.

¿Cómo funcionan exactamente los pares de idiomas?

Al emitir un presupuesto, el profesional va a evaluar las palabras que tenga el texto por traducir, no las que tenga el trabajo final. Lo que quiere decir que posiblemente una traducción tenga más o menos palabras que el documento inicial. No implica que el servicio sea de menor o mayor calidad, sino que está asociado a las características del idioma. Por dar un ejemplo: el español suele usar muchas más palabras para expresar las ideas que el inglés (aparte de que tienen más sílabas). Si bien el especialista en traducciones está consciente de esto, la persona común seguramente no conoce este dato.

¿Qué otros aspectos tienen que ver con el precio?

La urgencia por recibir una traducción es un factor primordial al momento de dar un presupuesto. De acuerdo a muchas páginas que ofrecen este servicio, el costo no aumentaría por trabajo hecho, ni por página traducida, sino de la misma forma que se mencionó antes, por palabra. Ahora bien, estas maneras de cobrar pueden variar de traductor en traductor. Si el profesional forma parte de una agencia de traducciones, pedirle una traducción saldrá más caro que si fuera una persona independiente. Sea que se contacte a un traductor o a una empresa consolidada, lo recomendable es revisar las credenciales para saber qué tan capacitados están para realizar el trabajo. Se puede empezar por leer los testimonios de los clientes que hayan tenido, revisar sus redes sociales, observar cuantos años llevan trabajando en eso y cuál es su reputación. Vale decir que este tipo de trabajo es un poco delicado, ya que se debe expresar exactamente lo mismo que está en el escrito recibido, pero en otro idioma. Así que, aunque pueda ser difícil, se tiene que hacer con cuidado.

 

Continuar Leyendo

Curiosidades

LA ACCIÓN ES LA CLAVE FUNDAMENTAL DEL ÉXITO

Avatar

Publicado

el

Para ser un líder efectivo, debemos alinear lo que se dice con lo que se hace; de esta manera, nos aseguramos que nuestras acciones y nuestras actitudes ante la vida vayan en una misma dirección y sentido. Ésto nos permite captar el discernimiento necesario para examinar nuestra propia existencia, lo cual puede resultar muy desafiante.

Es el caso de Vicky y Luis, creadores del emprendimiento VEËLE SHOES TUCUMÁN, a través del cual incursionan en el mundo del calzado femenino.

Este proyecto se basa en rescatar la inspiración de crecer; de manera que estos jóvenes emprendedores tienen como objetivo lograr abrir un local propio y establecer, así, una venta por mayor.

A través de compartir un espacio de unión personal, también desarrollan una experiencia nueva y tentadora.

Como valor agregado, destacan tanto la calidad como la comodidad de su oferta, como principal foco, además de una amplia gama de variedad de calzado que apunta a satisfacer las necesidades de todas las edades.

Vicky y Luis demuestran a través de su trabajo, que les llegó el momento de hacerse cargo de sí mismos, comprendiendo que nada en la vida nos regala la felicidad ni el éxito; por el contrario, somos nuestros propios proveedores de dichos valores, los que logramos nuestras metas al destacar tanto la libertad como la responsabilidad en nuestro accionar.

Se encuentran ubicados en Yerba Buena, en el Local Check (Showroom de moda masculino y femenino). Lobo de la Vega 1099 (Galeria Mozart Oficina 2).

Los horarios de atención son:

• Lunes a Viernes 17:30 a 20:30 hs.

• Sabados: 10:30 a 13:30.

👟Instagram: @Veeleshoes

📞3813024099.🤍

Adaptación del texto: Lic. María Del Mar Novoa

Continuar Leyendo

Curiosidades

¿Cómo cobran los traductores?

Avatar

Publicado

el

Por

Los profesionales dedicados a la traducción suelen tomar en cuenta diferentes aspectos a la hora de emitir una cotización. La experiencia del traductor, el lugar donde esté ubicada la empresa y los servicios requeridos influyen en el precio. Por lo general, los costos se calculan en base a la cantidad de palabras, la complejidad del texto y los idiomas a traducir. De acuerdo al primer factor mencionado, se da un valor por palabra traducida, que casi siempre es menos de $1. Si el texto es complicado, va a requerir que el traductor se esfuerce más en traducir, por lo que evidentemente cobrará una tarifa más alta. Con respecto a los idiomas, mientras más extraño sea un idioma, mayor costo tendrá la traducción. Se suele especificar los lenguajes en pares, es decir, del inglés al español (la más común), del italiano al inglés, etc. Las combinaciones que domina la mayor cantidad de personas, va a tener un menor precio. Esto obedece a la ley de oferta y demanda, ya que mientras más personas ofrecen un servicio, menos valioso es dicho trabajo, debido a que se puede pagar menos por la abundancia de personas dispuestas a hacer esa labor. De todas formas, si se quiere estar seguro del precio, lo recomendable es solicitar cotizaciones traduccion.

¿Cómo funcionan exactamente los pares de idiomas?

Al emitir un presupuesto, el profesional va a evaluar las palabras que tenga el texto por traducir, no las que tenga el trabajo final. Lo que quiere decir que posiblemente una traducción tenga más o menos palabras que el documento inicial. No implica que el servicio sea de menor o mayor calidad, sino que está asociado a las características del idioma. Por dar un ejemplo: el español suele usar muchas más palabras para expresar las ideas que el inglés (aparte de que tienen más sílabas). Si bien el especialista en traducciones está consciente de esto, la persona común seguramente no conoce este dato.

¿Qué otros aspectos tienen que ver con el precio?

La urgencia por recibir una traducción es un factor primordial al momento de dar un presupuesto. De acuerdo a muchas páginas que ofrecen este servicio, el costo no aumentaría por trabajo hecho, ni por página traducida, sino de la misma forma que se mencionó antes, por palabra. Ahora bien, estas maneras de cobrar pueden variar de traductor en traductor. Si el profesional forma parte de una agencia de traducciones, pedirle una traducción saldrá más caro que si fuera una persona independiente. Sea que se contacte a un traductor o a una empresa consolidada, lo recomendable es revisar las credenciales para saber qué tan capacitados están para realizar el trabajo. Se puede empezar por leer los testimonios de los clientes que hayan tenido, revisar sus redes sociales, observar cuantos años llevan trabajando en eso y cuál es su reputación. Vale decir que este tipo de trabajo es un poco delicado, ya que se debe expresar exactamente lo mismo que está en el escrito recibido, pero en otro idioma. Así que, aunque pueda ser difícil, se tiene que hacer con cuidado.

Continuar Leyendo