CONECTATE CON NOSOTROS

Curiosidades

El asombroso momento sobrenatural que describió Carlos Sánchez antes de morir

En una entrevista, el humorista había contado cómo fue el momento en que perdió a su papá. “Yo sé que nos vamos a volver a encontrar”, había dicho.

Avatar

Publicado

el

El asombroso momento sobrenatural que describió Carlos Sánchez antes de morir

El reconocido humorista Carlos Sánchez, de 68 años, murió el martes a la mañana, luego de pasar un mes internado en el Sanatorio Otamendi donde era atendido con cuidados paliativos a raíz de un cáncer avanzado de riñón, al que combatió por más de 10 años.

Ni bien se conoció la confirmación de la triste novedad a través de un comunicado de prensa de Silvina Puga, quien se encargaba de la comunicación de los espectáculos de Sánchez, muchos programas de televisión y sitios de noticias recordaron al talentoso cómico.

Bendita fue uno de los programas que homenajearon al humorista, quien contaba con más de 50 años de trayectoria. En la emisión del martes a la noche por El Nueve, salió al aire un informe especial de Sánchez que incluyó una impactante revelación sobrenatural de la muerte.

“Creo que en esta vida estamos de paso y tengo un ejemplo con mi viejo, porque no creo en la muerte, no le tengo miedo”, confesó el cómico en una entrevista que le había realizado Beto Casella y que en la actualidad cobra otro valor.

“Estaba mi vieja en la cocina, mi hermano estaba leyendo, yo estaba mirando televisión y mi hijo Emiliano y mi sobrino Nicolás estaban jugando a las cartas”, recordó Sánchez sobre aquel día que, según contó, lo marcó para siempre.

“Suena el teléfono, papá ya estaba mal, llegamos a la terapia del Hospital Español y golpeo la puerta. Sale una enfermera y me dice ‘ahora lo atiende el doctor, no sé qué pasó, estaba muerto, lo empezamos a desconectar pero empezó a respirar de nuevo y te está llamando’”, relató el humorista.

Murió el humorista Carlos sánchez

¿Sabés que me morí?”, le dijo a su padre al verlo a los pocos minutos. “No papá, estabas soñando”, le respondió Sánchez. “No, me estaban sacando todo y yo estaba allá arriba mirando”, le aseguró su progenitor. “No viejo, era un sueño”, insistió el cómico.

No hijo, ustedes estaban en el departamento: mamá estaba en la cocina, vos estabas mirando televisión, Mario estaba leyendo, y Nico y Emi estaban jugando a las cartas”, fue la sorprendente respuesta que recibió el artista, que se emocionó al recordar las palabras de su padre.

“Yo no lo podía creer. Me agarra la mano, me da un beso, y me dice ‘cuidala a mamá’. Y se quedó. Yo sé que el día que no esté más vivo lo voy a volver a encontrar. Entonces disfruto la vida porque sé que lo que puede llegar a pasar después va a ser lindo”, manifestó Sánchez en la entrevista que fue realizada años atrás.

“Ojalá Carlos. Lo mejor que le podemos desear es que ahora se haya encontrado con su viejo. Ojalá haya pasado eso. Algún día nos enteraremos si las cosas funcionan así”, expresó Casella sobre los dichos del humorista, a quien describió como un “fabuloso artista que hizo reír a mucha gente”.

Desde hacía 10 años que Sánchez luchaba contra este cáncer, que finalmente terminó haciendo una metástasis. “En 2010, mi maravillosa mujer y el doctor me obligaron a hacerme un chequeo. Yo nunca en mi vida me había hecho uno y me encontraron un tumor en el riñón. A los 12 días estaba internado sacándomelo. Ocho meses después me hice otro chequeo y no me dio absolutamente nada, porque el tumor estaba encapsulado y estaba todo bien. Y, en un acto de soberbia mío y de no hacerle caso a mi mujer, de ir a un oncólogo, nunca me hice más nada”, comentaba hace unos años el actor en una entrevista, al recordar cuando le diagnosticaron la enfermedad.

Continuar Leyendo
Publicidad

Curiosidades

¿Cómo cobran los traductores?¡

Avatar

Publicado

el

Por

Los profesionales dedicados a la traducción suelen tomar en cuenta diferentes aspectos a la hora de emitir una cotización. La experiencia del traductor, el lugar donde esté ubicada la empresa y los servicios requeridos influyen en el precio. Por lo general, los costos se calculan en base a la cantidad de palabras, la complejidad del texto y los idiomas a traducir. De acuerdo al primer factor mencionado, se da un valor por palabra traducida, que casi siempre es menos de $1. Si el texto es complicado, va a requerir que el traductor se esfuerce más en traducir, por lo que evidentemente cobrará una tarifa más alta. Con respecto a los idiomas, mientras más extraño sea un idioma, mayor costo tendrá la traducción. Se suele especificar los lenguajes en pares, es decir, del inglés al español (la más común), del italiano al inglés, etc. Las combinaciones que domina la mayor cantidad de personas, va a tener un menor precio. Esto obedece a la ley de oferta y demanda, ya que mientras más personas ofrecen un servicio, menos valioso es dicho trabajo, debido a que se puede pagar menos por la abundancia de personas dispuestas a hacer esa labor. De todas formas, si se quiere estar seguro del precio, lo recomendable es solicitar cotizaciones traduccion.

¿Cómo funcionan exactamente los pares de idiomas?

Al emitir un presupuesto, el profesional va a evaluar las palabras que tenga el texto por traducir, no las que tenga el trabajo final. Lo que quiere decir que posiblemente una traducción tenga más o menos palabras que el documento inicial. No implica que el servicio sea de menor o mayor calidad, sino que está asociado a las características del idioma. Por dar un ejemplo: el español suele usar muchas más palabras para expresar las ideas que el inglés (aparte de que tienen más sílabas). Si bien el especialista en traducciones está consciente de esto, la persona común seguramente no conoce este dato.

¿Qué otros aspectos tienen que ver con el precio?

La urgencia por recibir una traducción es un factor primordial al momento de dar un presupuesto. De acuerdo a muchas páginas que ofrecen este servicio, el costo no aumentaría por trabajo hecho, ni por página traducida, sino de la misma forma que se mencionó antes, por palabra. Ahora bien, estas maneras de cobrar pueden variar de traductor en traductor. Si el profesional forma parte de una agencia de traducciones, pedirle una traducción saldrá más caro que si fuera una persona independiente. Sea que se contacte a un traductor o a una empresa consolidada, lo recomendable es revisar las credenciales para saber qué tan capacitados están para realizar el trabajo. Se puede empezar por leer los testimonios de los clientes que hayan tenido, revisar sus redes sociales, observar cuantos años llevan trabajando en eso y cuál es su reputación. Vale decir que este tipo de trabajo es un poco delicado, ya que se debe expresar exactamente lo mismo que está en el escrito recibido, pero en otro idioma. Así que, aunque pueda ser difícil, se tiene que hacer con cuidado.

 

Continuar Leyendo

Curiosidades

LA ACCIÓN ES LA CLAVE FUNDAMENTAL DEL ÉXITO

Avatar

Publicado

el

Para ser un líder efectivo, debemos alinear lo que se dice con lo que se hace; de esta manera, nos aseguramos que nuestras acciones y nuestras actitudes ante la vida vayan en una misma dirección y sentido. Ésto nos permite captar el discernimiento necesario para examinar nuestra propia existencia, lo cual puede resultar muy desafiante.

Es el caso de Vicky y Luis, creadores del emprendimiento VEËLE SHOES TUCUMÁN, a través del cual incursionan en el mundo del calzado femenino.

Este proyecto se basa en rescatar la inspiración de crecer; de manera que estos jóvenes emprendedores tienen como objetivo lograr abrir un local propio y establecer, así, una venta por mayor.

A través de compartir un espacio de unión personal, también desarrollan una experiencia nueva y tentadora.

Como valor agregado, destacan tanto la calidad como la comodidad de su oferta, como principal foco, además de una amplia gama de variedad de calzado que apunta a satisfacer las necesidades de todas las edades.

Vicky y Luis demuestran a través de su trabajo, que les llegó el momento de hacerse cargo de sí mismos, comprendiendo que nada en la vida nos regala la felicidad ni el éxito; por el contrario, somos nuestros propios proveedores de dichos valores, los que logramos nuestras metas al destacar tanto la libertad como la responsabilidad en nuestro accionar.

Se encuentran ubicados en Yerba Buena, en el Local Check (Showroom de moda masculino y femenino). Lobo de la Vega 1099 (Galeria Mozart Oficina 2).

Los horarios de atención son:

• Lunes a Viernes 17:30 a 20:30 hs.

• Sabados: 10:30 a 13:30.

👟Instagram: @Veeleshoes

📞3813024099.🤍

Adaptación del texto: Lic. María Del Mar Novoa

Continuar Leyendo

Curiosidades

¿Cómo cobran los traductores?

Avatar

Publicado

el

Por

Los profesionales dedicados a la traducción suelen tomar en cuenta diferentes aspectos a la hora de emitir una cotización. La experiencia del traductor, el lugar donde esté ubicada la empresa y los servicios requeridos influyen en el precio. Por lo general, los costos se calculan en base a la cantidad de palabras, la complejidad del texto y los idiomas a traducir. De acuerdo al primer factor mencionado, se da un valor por palabra traducida, que casi siempre es menos de $1. Si el texto es complicado, va a requerir que el traductor se esfuerce más en traducir, por lo que evidentemente cobrará una tarifa más alta. Con respecto a los idiomas, mientras más extraño sea un idioma, mayor costo tendrá la traducción. Se suele especificar los lenguajes en pares, es decir, del inglés al español (la más común), del italiano al inglés, etc. Las combinaciones que domina la mayor cantidad de personas, va a tener un menor precio. Esto obedece a la ley de oferta y demanda, ya que mientras más personas ofrecen un servicio, menos valioso es dicho trabajo, debido a que se puede pagar menos por la abundancia de personas dispuestas a hacer esa labor. De todas formas, si se quiere estar seguro del precio, lo recomendable es solicitar cotizaciones traduccion.

¿Cómo funcionan exactamente los pares de idiomas?

Al emitir un presupuesto, el profesional va a evaluar las palabras que tenga el texto por traducir, no las que tenga el trabajo final. Lo que quiere decir que posiblemente una traducción tenga más o menos palabras que el documento inicial. No implica que el servicio sea de menor o mayor calidad, sino que está asociado a las características del idioma. Por dar un ejemplo: el español suele usar muchas más palabras para expresar las ideas que el inglés (aparte de que tienen más sílabas). Si bien el especialista en traducciones está consciente de esto, la persona común seguramente no conoce este dato.

¿Qué otros aspectos tienen que ver con el precio?

La urgencia por recibir una traducción es un factor primordial al momento de dar un presupuesto. De acuerdo a muchas páginas que ofrecen este servicio, el costo no aumentaría por trabajo hecho, ni por página traducida, sino de la misma forma que se mencionó antes, por palabra. Ahora bien, estas maneras de cobrar pueden variar de traductor en traductor. Si el profesional forma parte de una agencia de traducciones, pedirle una traducción saldrá más caro que si fuera una persona independiente. Sea que se contacte a un traductor o a una empresa consolidada, lo recomendable es revisar las credenciales para saber qué tan capacitados están para realizar el trabajo. Se puede empezar por leer los testimonios de los clientes que hayan tenido, revisar sus redes sociales, observar cuantos años llevan trabajando en eso y cuál es su reputación. Vale decir que este tipo de trabajo es un poco delicado, ya que se debe expresar exactamente lo mismo que está en el escrito recibido, pero en otro idioma. Así que, aunque pueda ser difícil, se tiene que hacer con cuidado.

Continuar Leyendo